Todos sabemos que la traducción de Tales of Hearts R no es de las mejores que hayamos visto. Siempre estaremos agradecidos que las compañías se arriesgen y nos traigan esos juegos japoneses que a veces tanto se resisten, y si lo traducen mucho mejor, pero eso no quita que por ello no podamos opinar sobre el trabajo desempeñado por dichos traductores oficiales.
En este artículo, un usuario bastante conocido en el mundillo de Tales of, Kajitani-Eizan (colaborador y traductor de algunas traducciones de Tales of), ha analizado en profundidad muchos aspectos del doblaje y la traducción, además de otros errores hechos en el menú. En él podremos ver como muchos de los nombres han sido totalmente cambiados, algunos de ellos estropeando el sentido original de dichos nombres, nombres de las artes cambiadas o recortadas (esto último nunca había ocurrido hasta ahora), espacios de los rótulos de texto sin utilizar, transformaciones de personalidad de los personajes principales debido a la traducción, etc.
Mi humilde opinión personal coincide totalmente con el autor, ya que hay cosas que son imperdonables, como, por ejemplo : el cambio de nombres de los personajes si el juego solo viene con el audio en Japonés, la transformación de personalidad de los personajes y el cambio de nombre de las artes, cuando la saga Tales of ya tiene muchos títulos a sus espaldas y todos conocemos los estándares mínimos en los que se basa y se construyen los títulos de la franquicia.
Os invito a que leáis el artículo con tiempo, aún si habéis jugado al juego o no (eso sí, está en Inglés).
¿Y a vosotros, qué os ha parecido, taleseros?
Fuente : Kajitani-Eizan’s PATCH SITE
No estaría mal comentar que se refiere a la traducción inglesa y no a la española.
La española me ha parecido correcta. No es la mejor que ha habido pero tampoco creo que haya sido mala. Sobre el tema de acortar artes y demás… Pues no me parece tan mal. Muy seguaramente sea porque Hearts R está programado de tal forma que tiene un límite de ancho menor que otros juegos de la saga y la solución rápida y obvia es acortar el nombre, y sobre los términos cambiados seguramente ha pasado como con el ToS y el ToS: DotNW, que los traductores son diferentes y eso se nota.
Sobre el nombre de los personajes sí que está claro que no tiene ni pies ni cabeza lo que hicieron.
Sobre Kajitani-Eizan, nunca lo he tenido en alta estima la verdad. No ha terminado ni un solo proyecto de traducción de un Tales que haya empezado (lo podéis ver en su web, todas las traducciones abandonadas por completo) y esto me parece más una pataleta que otra cosa, porque él estaba metido en el proyecto de traducción de la versión de DS del juego. Porque no creo que la traducción sea realmente tan mala. No es excelente, pero lejos de ser la mierda que dice este señor.
My Spanish is not very good, so I will just write in English and rely on Google Translate. Hello to Spanish-speaking Tales fans! 😀
To answer the commenter’s question, I believe the EFIGS translation is a double translation that originates from the terrible English translation. (Jp > Eng > EFIGS) I have only confirmed French and German, and both are also BAD translations of the English, making them doubly bad translations.
If you don’t like my opinion, ask anyone else who knows Japanese and has played the game — they will tell you the same opinion.
Frankly I think you are rigth, it’s the worst translation that I have seen ever, sorry for my bad english, but I want you to know many pleople think like you, im completely agree with your opinion, this game i played before on Ds and with my guide i really enjoyed the game so much, but with the remake It’s was like “ummmm Okay” the change of the main character’s name “Kor Meteor” really pissed me off, but no more than the dialogue filled with cliche, Not only Kor Meteor sound like not some annoying Californian high schooler as you said, for me the worst character who really pissed me of was Hisui for the translation full of filled, and with dumb “cliche’s jokes”, the “REAL HISUI” is only a guy who only overprotected his sister, not a pathetic bully who only threat the poor Meteoryte ups i mean “Meteor”. I confess that when I played the game the first thing I thought was to find a way to edit the game and translate it by myself with the help of friends who know Japanese.
El que haya comentado Kajitani-Eizan me ha sorprendido muchísimo
Pues yo estoy 100% de acuerdo con Kajitani-Eizan, la traducción es pésima en todo los sentidos, este juego merece una re edición.